Kun saman viikon ajalle mahtuu näyttelyn rakentamista, yhteisnäyttelyn ja oman näyttelyn avajaiset sekä työpajan ohjaaminen, on näin sunnuntaina sellainen olo, ettei ihan vielä hahmota, mitä kaikkea tapahtui.
/Building a exhibition, opening a shared exhibition and an own exhibition plus guiding a workshop, all within one week, and on sunday you really don´t comprehend what happened.
Näyttelyssä rakensin sarjakuvanteon eri vaiheet vitriiniin eri hyllyille. Seinille ripustettavien teosten paikat hahmottelin yhdessä näyttelykoordinaattori Mervin kanssa, jonka jälkeen sain poistua areenalta ja Mervi kollegansa kanssa hoiti hermoja koettelevan ripustusvaiheen. Oi, mitä luksusta!
/At my exhibition I constructed different steps of making comics in different shelves of a vitrine. I outlined the places for pieces on the wall with coordinator Mervi, and after that I was allowed to leave so Mervi and her colleague did the afflicting suspension. Oh, what a luxury!
Sarjakuvakeskuksen kurssien yhteisnäyttelyn ripustuksen hoiti keskuksen väki, joten sain sielläkin napsia rusinat pullasta ja marssia suoraan avajaisiin nauttimaan talven pakerruksen tuloksista.
/Comics Center’s people did the suspension for the courses’ shared exhibition, so I could cherry-pick also there and go straight to the opening to enjoy the outcome of winter’s toil.
Sarjakuvatyöpajassa ohjasimme Kaisan Å:n kanssa ensimmäistä kertaa ihmisiä, jotka ovat piirtäneet viimeksi kouluvuosinaan. Siis noin 80 vuotta sitten. Kuvan- ja sarjakuvan lukutaitoa kyllä oli, niin hienon tulkinnan sain omasta, kömpelöstä stripistäni.
/At the workshop we guided with Kaisa Å for the first time people, who has lastly drawn at their school years. That’s some 80 years ago. They did have ability to read pictures and comics though, I got so amazing interpretation of my rustic comic strip.
Kun vielä näyttelyssä sain kaunista palautetta niin kuvista kuin teksteistä sekä luottokääntäjä Kaisa H:n sanavalinnoista, olo on kovin kiitollinen. Että vaikka itse antaisi kuinka paljon, saa takaisin yllin kyllin enemmän.
/When all the more at the exhibition I got beautiful feedback from pictures and texts and choices of words made by my trusted translator Kaisa H, I feel very grateful. That even how much you give, you get back plentifully more.